ORIGEN DEL PUEBLO POPTI’
La
historia nos cuenta que los primeros padres del pueblo Popti’, eran originarios
del lugar llamado Tiq’al (aunque otras versiones dicen que es Ixcán), en donde
año con año celebraban el fin e inicio de la época de siembras, ofreciéndole al
Creador la sangre de un hermoso joven de la misma comunidad para darle las
gracias por la abundancia de cosechas, frutos, paz en los pueblos, armonía y
fortaleza.
Cada
año elegían al joven más hermoso de la comunidad para que sea sacrificado y que
su sangre sea ofrecido al Jahaw o Creador.
Los encargados en la discusión y elección de los jóvenes eran los
ancianos y los rezadores en el lugar sagrado.
Y cuando los señores expresaron la decisión en esa ocasión, dijeron que
el joven a sacrificar era el hijo del cacique o líder comunitario. Él fue el destinado porque así está
establecido desde el día en que él
nació, así dijeron los adivinos y sacerdotes.
Él líder se entristeció al enterarse que su primer hijo era el que tenía
que ser sacrificado.
Cuentan
que en la misma tarde del día de la
decisión, apresaron al joven, lo ataron y lo encerraron en un troje
comunitario. El padre de B’alunh Q’ana’,
con toda la tristeza lo fue a buscar, ya que era una persona que estaba
empezando su vida juvenil. Al
encontrarlo, dijo:
-Hijo
mío, me dio mucha tristeza al saber tu situación, por eso vengo a ofrecerte mi
ayuda; no voy a permitir que te maten, hay muchas cosas importantes que tenés
que hacer, vas a ir a buscar una tierra fértil, donde existan muchos árboles,
muchos animales y abundante agua.
-Tenés
que ir por el occidente, la dirección que toma el sol, hay que emprender el
viaje antes de que venga alguien. Se
desató el joven y dijo:
-Papá,
ahora es necesario que me dé su bendición para poder realizar mis tareas.
El señor colocó su mano en la frente del muchacho y lo bendijo y le dijo
que se acostara en el suelo...así lo hizo, se acostó y luego el señor lo brincó
una...dos...tres...cuatro y cinco veces.
-Así
el papá le dio las cinco sabidurías que
él enseñará a los hijos e hijas y a todo el pueblo que descenderá. Después el joven B’alunh Q’ana’, se vino en
la oscuridad, dicen que ladraban en ese momento todos los perros. Cuando amaneció, la gente se dio cuenta que
ya no esta B’alunh Q’ana’.
Así
B’alunh Q’ana’ emprendió camino entre la
montaña, buscó camino hacia el occidente
y buscó animales pequeños para comer.
Después de muchos días y noches de caminos, B’alunh Q’ana’ llegó al
pequeño pueblo llamado Ixkoy, trabajó entre la gente para ganarse el alimento
diario. Ahí vivió mucho tiempo y cuentan
que ahí encontró mujer.
Ya
conjuntamente con su esposa Himox (cuentan que así se llamaba) vinieron a
buscar la tierra que necesariamente había que encontrar, así como se le fue
encomendado y desde allí empezaron a procrear hijos e hijas. Dicen que se asentaron en muchos lugares,
pero al llegar a orillas del río Azul, allá en Pamha’, dijo B’alunh
Q’ana’: “Así como veo, estas tierras son
muy fértiles, vamos a probarla”.
Cuando
ya llevaban bastante tiempo de haber llegado a Yul ha’, cuando ya había mucha
gente, B’alunh Q’ana’ buscó a dos jóvenes a quienes les dijo: “ya estoy muy viejo, ya no puedo ir a buscar
la tierra que se me encomendó, por eso
quiero que vayan en busca de esa tierra”. “Voy a enviar mi bastón y donde
caiga, ahí fundaremos un pueblo, un gran pueblo”. Ante la mirada de aquellos dos jóvenes, envió
el anciano su bastón, pero cuentan que ya en el aire se convirtió en quetzal.
Se
prepararon los jóvenes y se fueron en busca del bastón, caminaron muchas selvas
y montañas, se cansaron, se les acabó el alimento y se regresaron e informaron
al anciano. En el segundo viaje, los
jóvenes encontraron un arroyo en donde habían muchos animales tomando agua, se
corrieron cuando ellos llegaron a comer y se dieron cuenta que el bastón que
buscaban, estaba sembrado a orillas de aquel arroyo y dijeron ¡Ha’ tx’otx’, ha’
tx’otx’” o “¡Es la tierra, es la tierra!.
Muy contentos los dos jóvenes, regresaron a casa a comunicar el mensaje.
Los
jóvenes regresaron a dar la noticia a
B’alunh Q’ana’ y se contentó, alegremente reunió a la gente diciendo. ¡Hijos, hijas, ahora vamos a fundar un
pueblo, encontraron la tierra los mandaderos!
Lleven todas sus cosas, sus
animales, ahí se establecerán, ahí crecerán sus hijos y ahí trabajarán.
Así
salió toda la descendencia de B’alunh Q’ana’
de Yul Ha’, llegaron a Ha’ Tx’otx’ y empezaron a construir sus casas de
paja. Al formarse la pequeña comunidad,
el anciano B’alunh Q’ana’, hizo varias recomendaciones a su descendencia, que
no olviden las cinco consejos. B’alunh
Q’ana’ predijo que iban a llegar hombres blancos entre la gente, pero que no
hay que hacerles guerra para que no exterminen al pueblo.
Así
se retiró B’alunh Q’ana’ y su esposa a esperar la muerte en Yul Ha’. Actualmente todavía existen los panteones que
contienen los cuerpos, ahí va la gente a quemar sus candelas, al altar del maíz
y del fríjol. Así es la historia de la
descendencia del pueblo Popti’, así se fundó el Niman Konhob’ Xajla’, así
contaron los ancianos para que nunca se olvide.
DATOS HISTÓRICOS DEL MUNICIPIO DE
JACALTENANGO
Jacaltenango
geográficamente se encuentra en la parte nor-occidental de Huehuetenango,
pueblo fronterizo con el Estado de Chiapas México. Para comprender el aspecto
netamente cultural de Jacaltenango, es preciso apuntar algunos aspectos
resaltantes de la historia. Durante el período maya, antes de la llegada de los
españoles, Niman Konhob’ (Pueblo Grande) que así se le conoce a Jacaltenango,
fue la cuna, el centro principal del pueblo maya Popti’ que comprendió los
pueblos que actualmente lo circundan, lo que se confirma con Fuentes y Guzmán
(1932:33) citado por Arrivillaga (1997:3) cuando dice “...Jacaltenango, lugar
antiguo y principal fue sino corte de algún régulo, asiento y habitación del
principal casique de aquella gentilidad de los indios, que aún hoy con otros
principales de aquel sitio, viven y permanecen bien conocidos y señalados a la
veneración de su estirpe...”
Por
otra parte La Farge
y Byer (1997) afirmaron que los Cuchumatanes son carentes de historia, existe
poca literatura al respecto por lo que no se puede precisar algunos elementos
culturales. Esto fue lo que ocurrió
porque a pesar de que esta región sirvió de camino a los invasores para ir a
Ciudad Real (hoy San Cristobal de las Casas), se descuidó mucho su
historia. Hoy en día se sabe que es una
comunidad maya y se conservan algunas historias sobre el origen de los
habitantes gracias a la tradición oral.
Por este conocimiento ancestral se sabe que Niman Konhob’ o Xajla’ (xaj:
sarro, ha’: agua) como se le conoce
actualmente fue fundado por B’alunh Q’ana’, quien huía de la parte norte de
Guatemala, según la leyenda huía porque su padre, uno de los principales de
aquel pueblo llamado Tiq’al, se oponía al sacrificio humano y como B’alunh
Q’ana’ fue elegido para el sacrificio y ofrenda (xahanb’al) su padre planeó su
huida.
Esta
historia es la más aceptada y podría ser una historia generalizada para otros
pueblos, porque en el relato se mencionan lugares reales tales como el río
Xalb’al en Yichkanh, Ixhkoy que actualmente es San Juan Ixhcoy, Yula’, Yalanh
Ajul, Meste’, Tz’ikin te’ (San Marcos Huista).
Asimismo existen vestigios arqueológicos en muchos de estos lugares que
se mencionan, como en Yalanh Ajul, donde se cree que B’alunh Q’ana’ se
estableció por un largo tiempo.
Durante
la época colonial se sabe que Jacaltenango siguió siendo el centro de los
pueblos circunvecinos de la región como San Antonio Huista, Petatán,
Concepción, Santa Ana, Nentón, así como los municipios de Santa Eulalia y
Soloma tal como se relata en el I Seminario Nacional sobre Cultura de los
Huista cuando se dice “...el Círculo Purificación de Jacaltenango, como
distrito territorial del curato epónimo en la alcaldía mayor de Totonicapán,
abarca incluso pueblos como Santa Eulalia y San Pedro Soloma”.
Asimismo
Jacaltenango en 1550 era encomienda del
hijo menor de Gonzalo de Ovalle y tributaban en moneda acuñada, metales
preciosos y en mayor cantidad en especies.
Jacaltenango
como curato estuvo al mando de la orden de los dominicos, luego de los
mercedarios según Fray Antonio de Remesal en el año de 1720.
Durante
la colonia Jacaltenango sufrió la esclavitud a la que fueron sometidos sus
habitantes por los españoles, especialmente a través de las encomiendas. Ya por los días de la independencia de
Guatemala de España, Jacaltenango fue el primer pueblo de la región en
proclamar su independencia, “don Pedro Díaz, secretario del Ayuntamiento
comunicó al jefe político que el 27 (de septiembre) se juró la independencia y
para que ese glorioso día seña en todo los sucesivos, mandamos a fijar frente a
la Casa
Constitucional , una columna con la siguiente inscripción “Viva
el 27 de septiembre de 1821. Primero de la independencia de Jacaltenango. Viva la libertad”” (I Seminario Nacional
sobre la Cultura
de los Huista).
Durante
la época independiente, especialmente el período de la reforma liberal de 1871,
los habitantes de Jacaltenango sirvieron de mano de obra en las fincas
cafetaleras y la expropiación de muchas tierras comunales. Este fenómeno social
también se acentúa durante el gobierno de Ubico antes de la mitad del siglo
pasado.
La
historia reciente se conoce mejor, los gobiernos militares utilizaron de
carnada a los habitantes en batallas y guerras, por medio del reclutamiento
forzoso. Este nuevo estallido social
afectó grandemente a Jacaltenango y como prueba de ello la migración de miles
de jacaltecos o Popti’es a Chiapas, Campeche, etc.
Actualmente
se vislumbra un nuevo proceso a raíz de la firma de los acuerdos de paz y de
Paz Firme y Duradera el 29 de diciembre de 1996.
EL ALFABETO POPTI’
Según el Acuerdo Gubernativo 1046-87, las grafías del idioma maya Popti’ son 32:
Consonantes: 27.
B’, ch, ch’, h, j, k, k’, l, m, n, nh, p, q, q’, r, s, t, t’, tx, tx’, tz, tz’, w, x, xh, y, ‘ (glotal).
Vocales: 5
A, e, i, o, u
Según el estudio de revisión del alfabeto maya Popti’ que la ALMG realizó en 1998, se definió que el Popti’ solamente cuenta con 31 grafías. Eliminándose la /q/ porque aparece como variación del fonema /j/ en algunas palabras.
Este estudio fue realizado en las comunidades de Jacaltenango (cabecera), B’uxub’, San Marcos Huista (aldeas de Jacaltenango) y Concepción Huista.
Con esta revisión, el alfabeto del idioma maya Popti’ quedó así:
Consonantes: 26.
B’, ch, ch’, h, j, k, k’, l, m, n, nh, p, q’, r, s, t, t’, tx, tx’, tz, tz’, w, x, xh, y, ‘ (glotal).
Vocales: 5
A, e, i, o, u
Con relación al uso de /q/ o /j/; se encontró que /q/ aparece como variación de /j/ y se encuentra en algunas palabras, tal como se muestra en los siguientes ejemplos:
/saj/ = [saX] (blanco)
/sajach/ [saXaC] (juego)
/jatut/ = [qatut], [Xatut] (nuestra casa)
Respecto al uso de /w/ y no /b/.
Sobre el idioma maya Popti’ se han realizado diversos estudios y propuestos varios alfabetos, de los cinco estudios de alfabetos, en ninguno se considera la letra /b/ como fonema o letra del alfabeto, tal como se demuestra en el siguiente cuadro:
Estudio de alfabeto realizados
| ||||
JERÓNIMO Camposeco
|
STRATMAYER DENNIS
|
TERRENCE KAUFMAN
|
Según Ac. Gub. 1046-87
|
Revisión ALMG 1997
|
/b/ en vez de /b’/, /w/ como fonema aparte.
|
/b/ por /b’/, /w/ como fonema aparte
|
/w/ en vez de /b/
|
/w/ en vez de /b/
|
/w/ en vez de /b/
|
Con lo anterior se demuestra que todos los estudios realizados coinciden en afirmar el uso de /w/ y no /b/ o /v/. Asimismo se aprecia que Camposeco y Dennis utilizan /b/ en vez de /b’/ para escribir palabras como /b’eh/ (camino), /oxeb’/ (tres), etc. pero siempre presentan el uso de /w/ como un fonema o letra aparte.
Situación actual del uso de /w/
De acuerdo a los datos recolectados durante el año 2002 las variantes dialectales de Concepción Huista, San Marcos Huista y San Andrés Huista, así como Petatán, se presenta como variación libre el uso de los sonidos de [v] (labiodental fricativo sonoro), [b] (bilabial oclusivo sonoro) , [F] (bilabial fricativo sonoro) y [w] (bilabial semivocal), esto significa que no hay un sonido definido para el habla de las personas, porque a veces usan [v], [b], [w] o [F].
En la variante dialectal de San Marcos Huista es ligeramente más usual el sonido [v] comparándolo con el resto de las variantes. Ejemplos:
En estas variantes dialectales, para decir mi casa, existen diversas formas como estas:
[Fatut],
[watut],
[batut] o
[vatut]
La pronunciación no es la misma, sino varía bastante, por lo que lingüísticamente es un caso fonético de variación libre, porque es libre el uso de cualquier sonido; pero en la variante de Jacaltenango, el uso de [w] es sólido, porque siempre se usa [w] y no hay ningún informante que usa los otros sonidos.
Ante este fenómeno se ha determinado que los sonidos [v], [b] y [F] son variaciones de [w], ya que este sonido sí se encuentra en todas las variantes dialectales.
Técnicamente no se puede establecer como una grafía del alfabeto algunos de los sonidos [v], [b] o [F] porque no cambian el significado de palabra y no está definido su uso en todos los ambientes de palabras, por lo que no pueden ser fonemas. Cuando se dice [Fatut], [watut], [batut] o [vatut] el significado siempre será “mi casa”.
Otra fundamentación es que la mayoría de los idiomas mayas no registran estos sonidos ([v], [b], [F] y de acuerdo a la reconstrucción lingüística realizada por Kauffman estos sonidos no lo registra el Protomaya, el idioma madre de todos los idiomas mayas.